Schlagwörter

, , , , , ,

Das findet nobody sehr nachlässig von SPUTINKI. Da gibt sich die Izvestia so viel Mühe und pinselt am 1. Juli 2018 gleich drei Artikel über die neue Sarmat und SPUTINKI übersetzt nur einen und den auch nicht ganz und dann noch falsch. Na da woll’n mer ma wieder, denn der 15. Franzose, aka der Ekelhoff, gibt sich auch so’ne Mühe, seine Scheiße zu quirlen.150-emu

    1 июля 2016, 00:01
    Ab 2018 werden sie [Satan] vom neuesten Ra­ke­ten­komplex «Sarmat» ersetzt, dessen Trä­ger­ra­kete verwendet werden kann, um Satelliten zu starten … blablablanobody liebt diese Russen 😎

1 июля 2016, 00:01: Das ist der SPUTINKI-Krüppel, wobei es mir nur um die von der kreml­rättischen Nebel­maschine los­ge­tre­tene Frage geht, ob die Russen die Sarmat testweise nach Hawaii 😯 😯 nahe Hawaii 😯 oder nur Richtung Hawaii abfeuern wollen.

Es ist nämlich so, sagt Izvestia/SPUTINKI, dass Russland zu kurz für diese Interkontinentalraketen ist. Man kann da nur 7000 km Reichweite testen und die Sarmat soll 11000 km weit fliegen, vielleicht auch 12.000 km, um die USA nicht nur über den Nordpol, sondern auch über den Südpol zu erreichen.

    Как правило, наши ракеты испытывались по траектории Плесецк — камчатский полигон Кура или Байконур — Кура. Дальность такого полета не превышает 7 тыс. км, а многие наши ракеты по тактико-техническим характеристикам летают и за 12 тыс. км …
    Главные требования к перспективной ракете заключаются в повышении ее энергетических характеристик, которые должны обеспечить преодоление существующей и перспективной системы противоракетной обороны США … Энергетика должна позволить наносить удары по целям не только через Северный, но и Южный полюс …

Und jetzt kütt et:

    В этом случае наши военные должны стрелять с Севера в район Гавайских островов

SPUTINKI übersetzt: „In diesem Fall müssten unsere Militärs Raketen aus dem Hohen Norden irgendwohin in Richtung Hawaii schießen.“

в район Гавайских“ kann ja alles Mögliche bedeuten, aber bestimmt nicht „ir­gend­wohin in Richtung Hawaii„. Rajon ist in erster Linie ein Verwaltungs­bezirk, ähn­lich unserem Land­kreis. Im er­weiterten Sinne kann Район auch die Be­deu­tun­gen haben von: Raum, Gebiet, Bereich, Teil.

Im Zusammenhang gelesen bedeutet der Satz hier, dass die Sarmat test­weise in das Ge­biet von Hawaii geschos­sen wird. Was SPUTIKI faselt wür­de sich so lesen: „в направлении Гавайи“ oder „по направлению Гавайи“.

Aber scheiß drauf, denn der beste Satz fehlt bei SPUTINKI: „В перспективе новая ракета будет способна «противостоять» и космическому эшелону ударных средств.“ (In Zukunft wird die neue Rakete in der Lage sein, als Erstschlagwaffen dem Echelon-Raum zu „widerstehen“.) Was die Russkis unter „Echelon-Raum“ verstehen können Sie hier in der Russen-Wiki nachlesen.

Der letzte Artikel vom 1 июля 2016, 01:11 ist langweilig und nur eine Kurz­fas­sung des vorange­gangenen, in dem vor allem nochmal das Südpol­problem the­ma­tisiert wird.

So, eine Erstschlagswaffe soll die Sarmat werden, die unerkannt von Echelon angreifen kann. Aber vielleicht hat der Ekelhoff eine bessere Übersetzung.
irrerivan
Vladdie will es wissen.