Schlagwörter

, , , ,

Jetzt pass auf!

Der deutsche (?) Außenminister Frank-Walter Steinmeier schreibt anlässlich des 75. Jahrestages des deutschen Überfalls aufkomm Sowjetrussland einen Gast­bei­trag für diese drei Zeitungen:

  1. Kommersant“, Moskau, Russland
  2. Sowjetskaja Belorussija“, Minsk, Belarus
  3. Serkalo Nedeli“, Kiew, Ukraine

Außen-Steinis Artikel ist auf der Seite des Auswärtigen Amtes nachzulesen. Es geht um diesen Absatz:

    Gerade in einer Zeit, in der in Europa die Gefahr neuer Trennlinien besteht, müssen wir uns immer wieder aufs Neue die Bedeutung dieser gemeinsamen Erinnerungen bewusst machen.
    Nur gemeinsam können wir eine nachhaltige und stabile Friedensordnung in Europa erhalten. Die völkerrechtswidrige einseitige Veränderung von Grenzen und die Nichtachtung der territorialen Integrität von Nach­bar­staaten – all das führt uns in überwunden geglaubte Zeiten zurück, die sich niemand wünschen kann. Die Schlussakte von Helsinki, die großen Abrüstungsverträge, die Charta von Paris, der europäische Einigungsprozess – all das gilt es zu achten, zu bewahren und gemeinsam weiterzuentwickeln.

Und so sah (!Kommersant hat es geändert … dazu gleich mehr) der Absatz beim Kommersant aus:

    Именно во времена, когда в Европе существует угроза возникновения новых разделительных линий, необходимо снова и снова осознавать значимость этих общих воспоминаний.
    Лишь общими усилиями мы сможем сохранить устойчивый и стабильный миропорядок в Европе. (??????) Хельсинкский заключительный акт (основополагающий документ ОБСЕ.— „Ъ“), крупные соглашения по разоружению, Парижская хартия и процесс единения Европы — все это необходимо ценить, беречь и совместно развивать далее.

Wo die ???? stehen, feht der fette Satz aus dem Original. Die alte Version des Kommersant kann man noch in den russischen News Aggregatoren finden, z.B. hier. Hier ein Screenshot der alten Version in der Cache-Textfassung
altkommer
In den anderen beiden Zeitungen wurde die korrekte, vollständige Fassung/Übersatzung abgedruckt. Das ist auch der FAZ aufgefallen. Die weiß aber noch nix von der Korrektur, denn nun steht im Kommersant:

    Именно во времена, когда в Европе существует угроза возникновения новых разделительных линий, необходимо снова и снова осознавать значимость этих общих воспоминаний.
    Лишь общими усилиями мы сможем сохранить устойчивый и стабильный миропорядок в Европе. Одностороннее, противоречащее нормам международного права изменение границ и несоблюдение территориальной целостности соседних государств перемещают нас в то время, которое мы, казалось бы, уже преодолели и возвращаться в которое никто не желает. Хельсинкский заключительный акт (основополагающий документ ОБСЕ.— „Ъ“), крупные соглашения по разоружению, Парижская хартия и процесс единения Европы — все это необходимо ценить, беречь и совместно развивать далее.

Sie haben es bisschen abschwächend umformuliert, aber der Sinn kommt rüber und jeder versteht, dass es um die Krim geht … das ist OK.

Die FAZ fällt aber auf die abenteuerliche Erklärung des Außenamts herein, wie es zu dem Wegfall der Krim-Passage kommen konnte:

    Die russische Zeitung „Kommersant“ 150-emuhat nach In­for­mationen der F.A.Z. von der deutschen Bot­schaft in Moskau jedoch eine Über­setzung er­hal­ten, in der dieser Passus fehlte. Im Aus­wär­ti­gen Amt hieß es dazu auf Anfrage der F.A.Z.: Be­dau­er­li­cherweise sei an der Deutschen Bot­schaft in Mos­kau der rus­si­schen Zei­tung ei­ne nicht au­tori­sier­te Fas­sung über­mit­telt wor­den.

OK … netter Versuch … nehmen wir die weißrussische Fassung der „Sowjetskaja Belorussija“:

    Именно во времена, когда в Европе существует угроза возникновения новых разделительных линий, необходимо снова и снова осознавать значимость этих общих воспоминаний.
    Лишь общими усилиями мы сможем сохранить устойчивый и стабильный миропорядок в Европе. Одностороннее, противоречащее нормам международного права изменение границ и несоблюдение территориальной целостности соседних государств перемещают нас в то время, которое мы, казалось бы, уже преодолели и возвращаться в которое никто не желает. Хельсинкский заключительный акт, крупные соглашения по разоружению, Парижская хартия и процесс единения Европы — все это необходимо ценить, беречь и совместно развивать далее.

Das versteht sogar jeder Russe, der weißrussisch nur für einen komischen rus­sischen Dialekt hält.
dankefrank
Danke, Sankt Frank, Schutzpatron russischer Medien! Hasste fein gemacht