Schlagwörter

, , ,

UPDATE: Die korrekte Übersetzung finden Sie hier.

    «Πρέπει να γίνει αποδεκτό το σχέδιο συμφωνίας το οποίο κατέθεσαν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο στο Eurogroup της 25/06/2015 και αποτελείται από δύο μέρη τα οποία συγκροτούν την ενιαία πρότασή τους;
    Το πρώτο έγγραφο τιτλοφορείται «Reforms for the completion of the Current Program and beyond» (Μεταρρυθμίσεις για την ολοκλήρωση του τρέχοντος προγράμματος και πέραν αυτού) και το δεύτερο «Preliminary Debt Sustainability Analysis» (προκαταρκτική ανάλυση βιωσιμότητας χρέους).
    Όσοι από τους πολίτες της χώρας απορρίπτουν την πρόταση των τριών θεσμών ψηφίζουν:
    Δεν εγκρίνεται/ΟΧΙ.
    Όσοι από τους πολίτες της χώρας συμφωνούν με την πρόταση των τριών θεσμών ψηφίζουν:
    Εγκρίνεται/ΝΑΙ.»

Hoffentlich sinngemäße Übersetzung mit freundlicher Unterstützung von Google:
Müssen wir, um in der Eurogruppe zu bleiben, den Entwurf des Abkommens akzeptieren, der am 25.06.2015 von der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds als letzter Vorschlag vorgelegt wurde, und der aus zwei Teilen besteht?
Das erste Dokument ist betitelt «Reforms for the completion of the Current Program and beyonds» (Reformen zur Vollendung des laufenden Programms und darüber hinaus) und das zweite «Preliminary Debt Sustainability Analysis» (vorläufige Schuldentragfähigkeitsanalyse)

Diejenigen Bürger, die den Vorschlag der drei Institutionen ablehnen: Abgelehnt / NEIN.

Diejenigen Bürgern die dem Vorschlag der drei Institutionen zustimmen: Genehmigt / JA

Quelle: Taxydromos

Frage: meinen die das ernst?